Økonomidebatten.dk
Vil du reagere på denne meddelelse? Tilmeld dig forummet med et par klik eller log ind for at fortsætte.

handel & lingvistik

3 deltagere

Go down

handel & lingvistik Empty handel & lingvistik

Indlæg af aliseanderson Tirs Okt 16, 2012 2:21 pm

Jeg har altid interesseret mig for hvordan handel er knyttet til lingvistik og synes, at det kunne være et spændende emne at tale om. Jeg er russer, som har læst dansk og litteratur, men da det er svært at finde et job, når man ikke ved noget som helst om business, har jeg besluttet at komme i praktik, hvor jeg kunne bruge mine sprogkundskaber og lære noget nyt om international handel og markedsføring. Så arbejder jeg lige nu på et translatørbureau, som hedder Transenter og som beskæftiger sig med de nyeste sprogteknolgier og er ved at bygge et øjeblikkeligt oversættelsesmaskine. Tror I, at maskinoversættelse som en del af international handel har en fremtid? Bruger I fx Google Translate en gang imellem?

aliseanderson

Antal indlæg : 2
Join date : 16/10/12

Tilbage til toppen Go down

handel & lingvistik Empty Sv: handel & lingvistik

Indlæg af Thomas Tirs Okt 16, 2012 10:47 pm

aliseanderson skrev:Jeg har altid interesseret mig for hvordan handel er knyttet til lingvistik og synes, at det kunne være et spændende emne at tale om. Jeg er russer, som har læst dansk og litteratur, men da det er svært at finde et job, når man ikke ved noget som helst om business, har jeg besluttet at komme i praktik, hvor jeg kunne bruge mine sprogkundskaber og lære noget nyt om international handel og markedsføring. Så arbejder jeg lige nu på et translatørbureau, som hedder Transenter og som beskæftiger sig med de nyeste sprogteknolgier og er ved at bygge et øjeblikkeligt oversættelsesmaskine. Tror I, at maskinoversættelse som en del af international handel har en fremtid? Bruger I fx Google Translate en gang imellem?
Nej.
Thomas
Thomas

Antal indlæg : 34109
Join date : 27/10/08

Tilbage til toppen Go down

handel & lingvistik Empty Sv: handel & lingvistik

Indlæg af peter777 Ons Okt 17, 2012 9:42 am

Fra dansk til engelsk synes jeg at google translate er blevet rimelig. Jeg forsøgte i går at oversætte et HC Andersen eventyr til filipinsk, og min filipinske kæreste sagde, at hun syntes det var meget svært forståeligt.

I sidste ende tror jeg at Google translate vil vinde, men hvor mange år der går, før den er oppe på niveau er svært at spå om.
peter777
peter777

Antal indlæg : 822
Join date : 24/10/08
Geografisk sted : Østerbro

Tilbage til toppen Go down

handel & lingvistik Empty Sv: handel & lingvistik

Indlæg af Thomas Ons Okt 17, 2012 10:48 am

peter777 skrev:Fra dansk til engelsk synes jeg at google translate er blevet rimelig. Jeg forsøgte i går at oversætte et HC Andersen eventyr til fillipinsk, og min fillipinske kæreste sagde, at hun syntes det var meget svært forståeligt.

I sidste ende tror jeg at Google translate vil vinde, men hvor mange år der går, før den er oppe på niveau er svært at spå om.
En noget usædvanlig test! H.C. Andersen på tagalog! Den var selv min aparte hjerne ikke kommet på!
Men fremragende da det således viser sig at forum på endnu to-tre sprog har interne ressourcer og genveje til indsigt.
Problemet er imidlertid ret dybt liggende.

Se et af problemerne i CIBOR/LIBOR/EURIBOR skandale var, at bankmanipulationerne blev aftalt på FRANSK, hvor de finansielle myndigheder ikke havde en tilstrækkelig god oversættelse til at udvælge de interessante emails.

At jeg så mener, at det rent lingvistiske nok er det mindste problem - i økonomisk sammenhæng, det er noget andet. Specielt overfor Rusland står man med en dybere forståelseskløft, nemlig den at 2/3 af Ruslands skatteindtægter er eksporttold!
Heldigvis - for os alle - er Putin og Merkel antagelig gensidig flydende i sprogene.
Thomas
Thomas

Antal indlæg : 34109
Join date : 27/10/08

Tilbage til toppen Go down

handel & lingvistik Empty Sv: handel & lingvistik

Indlæg af Gæst Ons Okt 17, 2012 6:50 pm

aliseanderson skrev:Jeg har altid interesseret mig for hvordan handel er knyttet til lingvistik og synes, at det kunne være et spændende emne at tale om. Jeg er russer, som har læst dansk og litteratur, men da det er svært at finde et job, når man ikke ved noget som helst om business, har jeg besluttet at komme i praktik, hvor jeg kunne bruge mine sprogkundskaber og lære noget nyt om international handel og markedsføring. Så arbejder jeg lige nu på et translatørbureau, som hedder Transenter og som beskæftiger sig med de nyeste sprogteknolgier og er ved at bygge et øjeblikkeligt oversættelsesmaskine. Tror I, at maskinoversættelse som en del af international handel har en fremtid? Bruger I fx Google Translate en gang imellem?

Jeg studere faktisk sprog, inden jeg læste til ingeniør. Jeg brugte derfor allerede for langt over 10 år siden en række af de gratis oversættelsesredskaber mht. ingeniørfaglitteratur. Typisk via søgemaskinerne.

Jeg brugte det dog altid rent defensivt, dvs. jeg oversatte fra et mig ubekendt sprog til dansk (f.eks. fra spansk). Dvs. et sprog, som om jeg intet kendte til ud over f.eks. mit kendskab til latin og fransk.

Så længe, at det var faglitteratur med gode figurer, så fungerede det rigtigt godt.

Jeg har også prøvet lidt mere professionel oversættelsen den anden vej. Fra dansk til tysk. Begge er faktisk mine modersmål, så der var da lidt forudsætninger. Man finder dog også hurtigt ud af, at man ALDRIG kan slippe hæderligt ud af en 1-til-1 "maskinoversættelse". Dvs. som f.eks. gymnasieeleven, der har så lille overblik over teksten, at den oversættes linie for linie.

Min metode har derfor altid været at prøve at gengive indholdet - ikke ordene. Dvs. hele afsnit på 5 til f.eks. 20 linier oversættes til helt nye afsnit med måske en helt anden sproglig opbygning. Flere sætninger. Andre ord.

Jeg har aldrig set en maskine gøre noget tilsvarende. Mange gymnasielærere - med sprog som hovedfag - har ikke engang den evne.

Måske kan standardiserede forretningsbreve - uden juridisk indhold - engang maskinoversættes.

I øvrigt havde jeg en årgang tæt kontakt med nogle af landets dygtigste oversættere af faglitteratur til dansk. De gjorde det næppe for pengenes skyld, da de ind imellem måtte ringe til forfatteren for f.eks. at kunne oversætte visse anatomiske detaljer til dansk. Oversætteren var nemlig hverken tekniker eller læge - men netop oversætter / tolk.

Så jeg ser kun maskinoversættelse som en krykke, når en specialist ønsker nogenlunde tilgang til en anden specialists værk. Et værk på et sprog, som den første specialist intet kender til.

Jeg er i øvrigt ikke særlig optimistisk mht. professionelt virke, hvor sproget er hjørnestenen. Jeg tror mere på ingeniørvidenskab, jura og økonomi som hjørnestenene - suppleret af et eller flere sprog på højt niveau. I mine 25 år som ingeniør har jeg kun ekstremt få gange set krav om de store eller specielle sprogkundskaber ifm. et ingeniørjob. Typisk lidt engelsk samt måske noget tysk.

/BF






Gæst
Gæst


Tilbage til toppen Go down

handel & lingvistik Empty Sv: handel & lingvistik

Indlæg af Sponsoreret inhold


Sponsoreret inhold


Tilbage til toppen Go down

Tilbage til toppen

- Lignende emner

 
Forumtilladelser:
Du kan ikke besvare indlæg i dette forum